上海出版界探索文化"走出去" 滬版圖書亮相"全球書架"

2017年09月13日 09:01    來源: 文匯報     許旸

  原標題:越來越多滬版圖書亮相“全球書架”

  

  ▲“中國改革開放30年叢書”英文版。

  

  ▲“十萬個為什麼”叢書越南語版。

  

  ▲“中國三部曲系列”之《中國震撼》西班牙語版。

  

  ▲《開天闢地———中華創世神話》中的文學故事英文版。

  

  ▲《一課一練》數學分冊英文版。

  

  ▲“大飛機工程”系列英文版。

  

  ▲“當代經濟學系列”叢書英文版。

  (均出版方供圖)

  近五年來,在競爭日益激烈的版權交易市場,上海出版界不僅輸出了一長串高品質書單,也為講好中國故事、傳播中國聲音提供了“上海樣本”———

  “當代經濟學系列”“中國改革開放30年研究”等叢書,分別聚焦于中國的當代經濟學成果和改革開放的歷程,被聖智、勞特利奇等國際知名學術出版公司相中;外文版“文化中國”叢書成功進入歐美圖書市場,累計發行300余種120多萬冊;《開天闢地———中華創世神話》 一面世就引起海外出版商興趣,英文版書名為《中國神話與傳説———混沌與英雄的時代》,國外讀者將從中領略“東方英雄”的風姿與內涵;代表當代原創科普“中國水準”的《十萬個為什麼》 陸續輸出了越南語、馬來西亞語、阿拉伯語版權;上海世紀出版集團與哈珀柯林斯集團簽約,授權英方翻譯出版上海一至六年級數學教材英文版,含課本、練習冊和教學參考書等36個品種,英國部分地區小學生將從明年起陸續使用。

  上海出版界這些“走出去”的纍纍碩果,鋪陳出滬上出版人砥礪奮進的圖景。為鼓勵優秀版權項目走出國門,上海自2013年每年拿出一定的專項資金,已有104個版權項目獲資助。在業內看來,高品質的原創水準、專業的選題策劃組稿,是上海出版物獲得國際出版商青睞的基石,而不斷突破語言瓶頸、壯大翻譯團隊、拓寬發行渠道,則促進這些圖書走向世界各地的讀者,每個環節不可或缺。越來越多各具特色的滬版圖書陸續亮相“全球書架”。

  學術資源轉化為出版資源,“中國表達”成國際讀者新關切

  上海學術出版界最近傳來多個喜訊:華東理工大學出版社的《中國能源新戰略———頁巖氣出版工程》,將英文版權輸出給國際知名的德國施普林格自然集團,標誌著具有自主智慧財産權的頁巖氣學術系列成果將傳播到海外;格致出版社的《縱橫“一帶一路”———中國高鐵全球戰略》作為社科領域首本聚焦中國高鐵的理論讀本,引發廣泛關注,正翻譯成英文;上海交通大學出版社“大飛機出版工程”自2010年推出六個系列百餘種圖書,向愛思唯爾等出版集團輸出了14項英文版權,受到國際學術界和出版界認可。

  可以説,從我國重大前沿技術領域的頁巖氣、高鐵、大飛機,到特高壓輸電、核能等科技成果的國際化,一批高品質的科技學術叢書,通過發揮學術出版優勢,正成為中國話語、中國聲音“走出去”的排頭兵,將國內先進科技理論與技術實踐分享給了更多全球讀者。

  有出版人觀察到,不少海外出版人及讀者,對中國圖書的興趣已不僅僅局限于傳統典籍、歷史哲學等領域,而是擴展到中國改革開放、社會發展的多個層面。中國的先進案例、素材和經驗,成為出版物輸出的“富礦”。

  比如,世紀文景出版的“中國三部曲系列”“中國話語叢書”,以獨特視角和令人信服的學術性分析,豐富了“中國模式”的深刻內涵,其中“中國三部曲系列”之《中國震撼(英文版)》更被美國華盛頓大學國際關係課程選為教材。

  經過多年深耕厚植,上海已成為國內學術出版高地,在多個國家級出版獎項中實現“大面積豐收”,並對相關學術領域研究起到了推動作用。眼下,實力壯大起來的上海出版機構已不滿足於單純的版權輸出,而是牽手海外學者“後援團”,充分利用國外出版方在學者資源、發行渠道的優勢,探出一條“國際組稿、全球發行”新路。

  以“現代數學叢書”的中、英文版為例,上海科學技術出版社與一家國際著名出版機構合作,兩家機構以共同的名義在全球範圍內“無時差”出版中文與英文版,並組建國際化編委會,雙向促進中國與國際數學界的成果交流,希望為這套叢書日後形成國際圖書品牌提供空間。此外,上海交通大學出版社還牽手施普林格集團成立了編輯室,就國際醫學熱點共同策劃選題,全球組稿並同步發行。

  集聚翻譯人才,在中外交流中豐富世界文學的面貌

  隨著中外文學交流的深化,中國當代文學正以獨特藝術魅力參與世界文學的建構。上海出版人在思索:如何讓更多作品走向世界?

  近五年來,上海出版機構成功地將一些國內作家的優秀作品推向海外。上海九久讀書人與法國菲利普畢基耶出版社達成版權輸出協議,中國作家畢飛宇非虛構作品《蘇北“堂吉訶德”》、金宇澄長篇小説《繁花》的法文版版權以高價售出。上海作家小白的長篇小説《租界》英文版權以6萬美元預付金賣給了美國出版社哈珀柯林斯。

  而上海市新聞出版局自2015年推出的“上海圖書翻譯出版計劃”,更是全國範圍內首個以支援外籍譯者譯介中國作品為重點的地方性扶持方案,資助直接面向譯者,單部作品將獲得不超過1萬美元的資助。它以作品高品質以及能否進入國外主流市場兩個原則進行評審。近兩年,作家王小鷹《假面吟》、秦文君《小香草》、陳丹燕《上海的金枝玉葉》的外文版圖書獲得了翻譯資助。

  從當代文學、大眾文化到古典四大名著,中國琳瑯滿目的文化寶庫吸引了世界目光。上海外教社的“外教社中國文化漢外對照文庫”目前已出版30多種,囊括了詩經楚辭、唐詩宋詞以及中國著名的古典小説,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。該文庫的漢英對照版《三國演義》(The Three Kingdoms)日前出版,至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。上海人民美術出版社的經典連環畫 《三國演義》法文版2013年推出後,擺上了法國550多家實體書店的書架,比利時、盧森堡、瑞士及加拿大法語區的法語書店也同步發售。

  除了傳統出版機構,上海閱文集團的網路文學在海外也收穫了許多粉絲。“網文出海”,一度成為中國文化“走出去”的重要現象。比如,今年5月上線的起點國際網站,6月初推出中英文同步上線作品《我是至尊》,成為全球首例。主打英文版之外,起點國際還與泰、越、韓等國建立本地語種的線上翻譯授權合作。而另一家美國翻譯推介中國網文的英文網站“引力小説”,也吸引了大量外國讀者在《全職高手》《擇天記》等網路小説板塊留言評論。

  上海教材走進英國課堂,彰顯中國教育實力

  近年來,越來越多國家通過各種渠道“探秘”上海基礎教育。就在今年倫敦書展上,哈珀柯林斯出版集團與上海世紀出版集團簽訂協議,上海小學數學教材將直譯成英語,英國部分小學將陸續使用上海一至六年級數學課本、課本練習部分和教師用書。

  其中,一二年級數學課本由少年兒童出版社出版,三至六年級數學課本由上海教育出版社出版。這套教材已在上海使用十餘年,此次輸出的是其經過最新修訂的2017年版。業內評價,這次小學數學教材的輸出,是歐美國家的國民教育體系歷史上首次成規模、大批量地引進中國數學教材,英國出版界稱其是“世界領先的數學教程”。此外,華東師範大學版《一課一練》 數學分冊英國版已落地英倫400多所學校投入使用,口碑甚佳。

更多精彩內容,請點擊進入文化産業頻道>>>>>

(責任編輯: 張晶雪 )